Abstract
Standard demographic information was collected on certified and non-certified sign language interpreters relative to the provision of interpreting services in legal settings. The study examined which practices interpreters incorporate into their work in legal settings, with particular attention to working in teams consisting of deaf and hearing interpreters, use of consecutive interpreting, preparation for interpreting in legal settings, and maintaining appropriate roles in the courtroom. Findings suggest that the main reason interpreters do not specialize in legal interpreting is a lack of understanding of the nature of the work and appropriate training. A systemic training sequence that addresses many of the deficits in both knowledge and skill currently found in the field is necessary.
Suggested Citation
Roberson, Len; Russell, Deb; and Shaw, Risa
(2011)
"American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America,"
Journal of Interpretation: Vol. 21:
Iss.
1, Article 6.
Available at:
https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol21/iss1/6
Accessibility Statement
This item was created or digitized before April 24, 2027, or is a reproduction of legacy material created before that date. It is preserved in its original, unmodified state specifically for research, reference, or historical recordkeeping. In accordance with the ADA Title II Final Rule, the Library provides accessible versions of archival materials by request. If you are experiencing difficulty accessing the information on the site due to a disability, please submit a request through the following form for assistance.