Abstract
This is a study of ambiguities and tensions that occur within the role of the bilingual/bicultural researcher in an ethnographic study. This manuscript presents an analysis of three instances from two interviews in a study on the acculturation of deaf students in deaf kindergarten classrooms in Japan and the US. This is an auto-ethnographic analysis of conflicts found in fluctuating between multiple roles: research assistant, interpreter, cultural mediator, and sociolinguistic consultant. In these examples my bicultural knowledge allowed me to identify “hidden” meanings overlooked by other members of the research team. However, my interpreter role at times made it awkward to contribute my insights to the research team. The findings of this study show that interpreters who are linguistically and culturally in-between the researchers and researched play a crucial but delicate role in cross-cultural studies.
Suggested Citation
Hensley, Jennifer S.
(2016)
"Blurred Boundaries: Interpreters as Researchers in Cross-Cultural Settings,"
Journal of Interpretation: Vol. 25:
Iss.
1, Article 5.
Available at:
https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol25/iss1/5
Included in
Anthropological Linguistics and Sociolinguistics Commons, International and Intercultural Communication Commons, Social and Cultural Anthropology Commons
Accessibility Statement
This item was created or digitized before April 24, 2027, or is a reproduction of legacy material created before that date. It is preserved in its original, unmodified state specifically for research, reference, or historical recordkeeping. In accordance with the ADA Title II Final Rule, the Library provides accessible versions of archival materials by request. If you are experiencing difficulty accessing the information on the site due to a disability, please submit a request through the following form for assistance.